Многие лингвисты обращают внимание на чрезвычайную важность изучения весьма распространенных в современном обществе форм многоязычия. В настоящее время в современном немецком языке активно используются заимствования из австрийского, швейцарского и других. В то время как государственным языком Австрии и Швейцарии является немецкий, наблюдается варьирование его нормы и иногда довольно значимые отклонения от классического языка.
Актуальность исследования объясняется неоправданным принижением роли немецкого языка в связи с увеличением международной роли английского языка, в то время как сфера его распространения охватывает все большие народные группы и территории. Наш интерес к этой проблеме вызван углубленным изучением немецкого языка и ее актуальностью.
В связи с этим мы определили цель нашего исследования как выявление особенностей языковых вариантов и современного немецкого языка. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1) изучение лексики стран, говорящих на немецком языке;
2) выявление сходств и различий между языковыми вариантами и современным немецким языком в результате анализа различных учебных пособий на немецком языке.(«Zertifikat Deutsch. Der schnelle Weg» Langenscheidt. Berlin. München. Wien. Zürich. New York; Werner und Alise Beile «Alltag in Deutschland» Inter Nationes. Bonn 1998;»Hören und verstehen. Inter Nationes. Bonn 1998; «Stufen international» Klett. Stuttgart 2000.)
Наше исследование позволило установить процесс проникновения австрийского и швейцарского вариантов в современный немецкий язык и выявить следующее:
1) немецкие лингвисты и авторы многих современных учебных пособий по немецкому языку уделяют большое внимание австрийскому и швейцарскому вариантам;
2) заимствования из австрийского и швейцарского активно входят в современный немецкий язык;
Для австрийского и швейцарского вариантов характерно следующее:
1) Слова, которые легко понять благодаря общности корневых морфем. Например: семантическая общность «охладить» имеет корневую морфему «kühl(en)», которая в австрийском соединяется с префиксом Über — (überkühlen), a в немецком — с префиксом ab — (abkühlen).
2) Сложные слова, которые имеют семантическую общность одного или нескольких компонентов;
Например: семантическая общность «тротуар» выражается сложным словом, имеющим общий компонент — «-steig», но различный другой компонент «Bürger-» — для немецкого (Bürgersteig) и «Geh-» — для австрийского (Gehsteig).
1. Cлова, которые имеют одинаковую форму, но разные лексические значения. Например, слово «Pfanne» в немецком языке имеет значение «сковорода», а в швейцарском — «кастрюля», слово « Rock» в немецком языке имеет значение «юбка», а в швейцарском — «платье».
2. Слова, у которых наблюдаются стилистические различия в функциональном или экспрессивно-эмоциональном плане. Например: немецкое «Frühstück» и швейцарское «Morgenessen» или немецкое «Treppe» и австрийское «Stiege» имеют различную стилистическую ценность.
3. Заимствования из французского языка. Например: в немецком слово «остановка» — «Haltestelle», в австрийском и швейцарском — «Station».
4. Слова, характерные для данного варианта немецкого языка, Например, в немецком языке слово «помидоры» — «Tomaten», в австрийском — «Paradeiser».