Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

ПРОГРАММА КУРСА «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Утверждена

научно-методическим

советом гимназии

Протокол №4 от 25.04.08.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            Программа подготовлена для гимназий гуманитарного типа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©Лингвистическая гимназия №6 г. Пензы

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

            Курс “Перевод в сфере профессиональной коммуникации” предназначен для учащихся лингвистической гимназии, а также может использоваться при обучении учащихся в школах и классах с углубленным изучением английского языка.

В   связи с развитием рыночной инфраструктуры и демократических отношений в современной России возникла потребность ввести в  программу перевода для учащихся гимназии  курс  "Перевод в сфере профессиональной коммуникации”.

 Программа по практическому курсу письменного перевода  ориентирована на формирование базовых навыков  перевода с английского языка на русский на основе комплексного изучения наиболее сложных грамматических и лексических вопросов перевода. Помимо этого учащимся необходимо уметь проводить анализ семантической структуры многозначных слов, уметь распознавать сложные синтаксические конструкции, уметь различать и выделять стилистические особенности различных типов текстов.

Программа спецкурса “Перевод в сфере профессиональной коммуникации” опирается на основные положения федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранному языку профильный уровень.

         В данной программе развиваются и углубляются важнейшие положения общей программы по иностранному языку для средней школы применительно к особенностям обучения в лингвистической гимназии. В основе программы курса ” Перевод в сфере профессиональной коммуникации” - материалы программ курсов “Литературный перевод” и “ Технический перевод”, а также рабочая программа по дисциплине ”Практический курс перевода” кафедры “Романо-германская филология”  ПГУ.

         Данная программа рассчитана на учащихся 10-11 классов, учитывает их возрастные особенности, общеобразовательный уровень и языковую подготовку.

         Курс предусматривает 140 часов  занятий и состоит из 2 частей:

10 класс - 70 часов.

11 класс -  70 часов.

 

Основная цель курса – формирование у учащихся на основе синтеза теоретических знаний и практических навыков профессиональных переводческих умений, необходимых для любого вида перевода, и составляющих основу для профессионального совершенствования.

Деятельность учащихся направлена на  осуществление  комплексного подхода к формированию переводческой компетенции и раскрывается в единстве четырех компонентов: воспитательного, развивающего, образо­вательного и практического.

 

 

Воспитательный:

·          создание мотивации для дальнейшего совершенствования языковых умений;

·           поддержание интереса к учению и формированию познавательной активности;

·          воспитание потребности в практическом использовании языка.

 

Развивающий:

  • развитие навыков перевода с английского языка на русский;
  • развитие умений учащихся читать и понимать оригинальную литературу социально-политической и общегуманитарной тематики;

 

Образовательный:

·        расширение эрудиции учащихся, их лингвистического и общего кругозора;

·        расширение объема активного и пассивного словаря учащихся.

 

Практический:

отвечать основным требованиям, предъявляемым переводчику

1.     В области теории языкознания:

·        иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации; быть знакомым с основными понятиями теории текста;

·        владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы;

·        иметь представление о значении и смысловой структуре слова, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

·        иметь представление об основных разделах грамматики;

·        иметь представление о понятии стиля;

·        знать нормы русского литературного языка.

2.     В области теории перевода иметь представление о :

·        классификации переводов;

·        межъязыковой и межкультурной коммуникации;

·        адекватности и эквивалентности перевода;

·        переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода;

·        основных видах переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

·        основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

·        грамматических и стилистических аспектах перевода.

 3.    В области практического курса перевода уметь:

·        осуществлять переводческий анализ текста,

·        определять вид переводимого текста;

·        осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

·        правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами русского языка;

·         профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими пользоваться источниками дополнительной информации;

·         пользоваться при переводе компьютером.

 

К 10 классу учащиеся имеют словарный запас, достаточный для чтения несложных оригинальных текстов без словаря, и владеют навыками пользования общим англо-русским словарем для работы над более сложными материалами. Они уже знакомы прак­тически со всеми грамматическими конструкциями языка, но поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, а основной формой предложений в информативной и художественной литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, лексические и грамматические  особенности возникает потребность отработать указанные темы. Чтобы помочь учащимся с трудностями  при переводе,  в программу последовательно включено рассмотрение  лексических и грамматических  вопросов перевода:

·        установление значения слова;

·        интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика;

·        неологизмы;

·        свободные словосочетания;

·        фразеологические словосочетания;

·        многофункциональные слова;

·        транскрипция, транслитерация, калькирование;

·        изменение структуры предложения при переводе;

·        особенности перевода английских глагольных форм;

·        передача артикля;

·        передача союзов и предлогов;

·        перевод неличных форм глагола;

·        перевод форм сослагательного наклонения;

·        перевод эмфатических конструкций ;

·        передача стилистических приемов в переводе.

 

 

Программа курса предусматривает перевод текстов специального назначения (права, экономики, бизнеса, юриспруденции, науки и техники, искусства). Новизна оригиналов, их доступность по содержанию и привлекательность  по форме развивает у учащихся потребность в получении новых знаний, помогает им стать компетентными в области межкультурного общения.

Характер технических, научно-популярных,  газетных, газетно-публицистических, исторических и художественных текстов и их особенности перевода дают возможность учащимся  ознакомиться с различными стилями и жанрами.

Отдельные сведения, содержащиеся в учебных текстах, выходят за пределы школьной программы и представляют собой материал для работы с такими источниками, как справочники, энциклопедии и специальная литература

Среди видов и форм работы на занятиях по переводу – индивидуальная, групповая и фронтальная работа, лекционные занятия и практикумы.

 Совершенствование навыков перевода с английского языка на русский ведется на протяжении всего курса.

Текущий контроль полученных знаний и умений осуществляется учителем на каждом уроке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

10 класс

 

№ п/п

Тема

Кол-во часов

Формы работы

1.

Перевод как вид речевой деятельности.

Определение перевода. Оригинал и способы его перевода. Структура простого предложения. Особенности перевода подлежащего.

4

беседа

лекция

2.

Классификация перевода. Художественный перевод. Информативный перевод. Особенности перевода сказуемого. Многозначные слова и их перевод.

4

работа в группах

беседа

лекция

3.

Виды и техника перевода. Пословный и дословный перевод. Перевод глаголов с предлогами. Особенности перевода дополнения и определения. Эквиваленты и аналоги.

6

практическая работа

беседа

4.

Содержание оригинала и виды его перевода.

Понятие эквивалентного перевода. Понятие адаптированного перевода. Понятие сокращённого перевода. Структура сложного предложения. Сказуемое во временных формах группы ‘Perfect”.

Союзные слова и их перевод.

6

лекция,

практическая работа

5.

Информативный перевод. Его виды и способы перевода. Страдательный залог и способы его перевода. Словообразование.

6

лекция,

практическая работа

6.

Виды и способы перевода общественно- политического текста. Синонимический и Антонимический перевод. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование.

6

лекция,

практическая работа

7.

Виды и способы перевода научно-популярного текста. Трудности перевода.  Инфинитив и его перевод. Фразеологизмы. Неологизмы.

6

лекция,

практическая работа

8.

Виды и способы перевода художественного текста. Основные трудности перевода. Причастие и его перевод. Устойчивые словосочетания. Образные выражения и клише.

6

работа с текстом

беседа

9.

Виды и способы перевода технического текста.  Основные трудности перевода. Герундий и его перевод. Термины.

6

лекция

практическая работа

10.

Виды и способы перевода делового текста. Основные трудности перевода. Отглагольное существительное. «Ложные друзья переводчика”.

6

лекция

практическая работа

11.

Виды устного перевода. Этика переводчика. Изменение структуры предложения при переводе.

6

лекция

работа с текстом

практическая работа

12.

Защита проектного перевода.

4

работа с текстом

практическая работа

13.

Учебно-консультативные занятия. Перевод художественного текста. Перевод технического текста

4

работа с текстом

практическая работа

Итого

70

 

 

 

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

11 класс

 

№ п/п

Тема

Кол-во часов

Формы работы

1.

Основы теории перевода. Компоненты профессиональной деятельности переводчика. Процесс перевода и причины типичных ошибок. Виды и техника перевода.

6

беседа

лекция

2.

Художественный текст. Основные трудности перевода. Сложное предложение. Перевод союзных слов. Перевод фразовых глаголов.

6

лекция

практическая    работа

3.

Художественный текст. Инфинитивные конструкции и их перевод. Перевод образных выражений и крылатых слов. Компрессия.

6

практическая работа

4.

Художественный текст. Причастные конструкции и их перевод. Ложные друзья переводчика. Инверсия.

6

лекция

практическая работа

5.

Юридический текст. Способы и приёмы перевода. Герундиальные конструкции. И их перевод. Прецизионная лексика.

6

лекция

практическая    работа

6.

Официально-деловой текст. Способы и приёмы перевода. Согласование времён. Словообразование.

6

работа с текстом

практическая работа

7.

Научно- технический текст. Способы и приёмы перевода. Модальные глаголы и их перевод. Перевод терминов.

6

работа с текстом

видеоурок

практическая работа

8.

Газетно-публицистический текст. Способы и приёмы перевода. Сослагательное наклонение. Перевод крылатых выражений и идиом.

6

работа с текстом

практическая работа

9.

Устный перевод. Абзацно-фразовый перевод. Артикль. Прецизионная лексика.

6

работа с текстом

практическая работа

10.

Устный перевод. Последовательный перевод. Словообразование. Скоропись.

6

работа с текстом

практическая работа

11.

Интернет- сайты: особенности перевода.

6

работа с текстом

практическая работа

12.

Выпускная квалификационная работа: цели, задачи структура, оформление.

4

практическая работа

Итого

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

список литературы

 

 

1. Аникин Г.В., Михайльская Н.П. История английской литературы. Изд. Москва «Высшая школа», 1985.

2. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Изд. Ростов-на-Дону «Феникс», 2004.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. “Теория перевода” Изд.Москва «Просвещение»,1998.

4.Рабочая программа по дисциплине “ Практический курс перевода”  ПГУ  Пенза 2004

5. Усачёва А.Н., Хайрова С.Р. “Письменный перевод” Изд. Волгоград, 2005.

6. Arnold A. English Lexicology. Изд. Москва «Просвещение», 1998.

7. Carter R., Long Michael Teaching Literature. Изд. «Longman», 1992.

8. Gower R. Past into Present. Изд. «Longman», 1990.

 

         


Возврат к списку